| What happens to films when they circulate in B circuit?
To use the Indo
Overseas Films example, films from Hong Kong
are bought in package deals of about ten. Some films are never
released in Indian theatres. Once in India (and after the
film is certified by the censor board) a preview is organized
for distributors. Generally 40-60 prints are made of major
Hong Kong films and publicity prepared from transparencies
provided by the Hong Kong based distributor. Indo Overseas
also dubs some films into Indian languages (generally Tamil
and Telugu and occasionally Hindi) and offers the distributors
a choice of languages in their chosen territories. Smaller
distributors may themselves have the films dubbed after buying
the rights for a particular territory. English and Indian
language versions might be shown in A-circuit cinema halls
before they enter the B circuit. Since the late 1980s a number
of Jackie Chan films began their career in the best of urban
cinema halls before they travelled to the provinces. Other
films, particularly those featuring lesser stars, end up directly
in the B circuit. Most re-releases remain more or less confined
to the B circuit.
Indo Overseas may opt for distributing the film either on
their own, or working with lesser players on a percentage
basis, or opting for outright sale. Often there is a combination
of all three: they distribute the film themselves in a few
territories like Chennai city, jointly with smaller players
elsewhere and sell out their rights in yet other areas. It
is useful to distinguish between the release of a film in
the A-circuit (by say, Indo Overseas) and its journey to the
B circuit. The point at which the importer more or less loses
control is when the film is sold or released through smaller
distributors in the B circuit. This is not to say that the
company is unaware of what is happening at the lower rungs
of distribution but it has no stakes in trying to discipline
this segment, particularly when rights are reissued (ie. after
five years of release). Anything that helps films is good
for the business.
As these films make the transition, on a number of occasions
films have had their names changed. There is nothing underhand
about it since the Hong Kong based distributors are aware
of such changes and are not particularly worried about it.
Hong Kong films have been released under different titles
in different parts of the world. Further, the new title sometimes
figures on the censor certificate or the film print itself.
There is only a thin line between value addition and deliberate
obfuscation, especially before the mid-1990s when only the
English versions circulated among audiences most of whom knew
little or no English. A name change may not be obvious from
film publicity or even the film print, unless close attention
is paid to small print.
Some of the most innovative interventions by both Indo Overseas
and B circuit players occur in the process of finding local
equivalents for what they see are highlights of a Hong Kong
film. The title is of course the most obvious innovation and
the need for catchy titles has only increased with the dubbing
of Hong Kong films into Indian languages since the mid-1990s.
How, we need to now ask, is the Hong Kong film translated
into something that is ‘familiar’ even as its
main characteristics and special attraction, its spectacular
action sequences, are not lost sight of?
Distributors realized fairly soon that stars were an important
part of the popularity of Hong Kong films, not least because
stars were central to local popular cinema. Stars were the
anchors of the foreign language film, which was doubly strange
because unlike other English films, the actors did not look
like English speakers. But the distributors faced a problem
– it was not possible to locally build the careers of
stars due to the random manner in which films reached them.
In films by Jackie Chan or Jet Li, these stars were inevitably
the focus of publicity, but what of other films featuring
unfamiliar stars? The further difficulty was that low returns
made major publicity campaigns unviable. Distributors therefore
often relied on the familiarity of a handful of stars, the
list not always coinciding with Hong Kong’s own favourites.
Low investment also meant that most publicity aimed at local
(ie. Telugu speaking) audiences and had to be improvised from
a set of photo-cards supplied by the importer. Under the given
circumstances entire genealogies of popular Hong Kong stars
were prepared to pass off unfamiliar stars as relatives, teachers
etc. of recognizable stars.
|